5-01
「安奈」你不一定聽過,但它的翻唱版本,也就是中文版歌曲你一定聽過,如果你非要說沒聽過,那我就打你屁股,哼哼。
這首歌曲來自一個叫“甲斐バンド”的樂隊。組建於七○年代。
演唱組由四個成員組成,他們分別是:甲斐よしひろさん(主唱)、大森信和さん(吉他)、松藤英男さん(鼓)、長岡和弘さん(貝司)。
主唱甲斐よしひろ,1953年4月7日出生在福岡縣。第一次聽「安奈」連聽了三天,奇怪地迷戀著他的嗓音,沙啞,像細沙,溫和地粘貼著皮膚,嗯,就是這感覺。記得我跟唐草說,他的咬字跟別人不很一樣,至於不一樣在哪兒我也說不清,總之就是性感。特別喜歡第二段的第一個“安奈”那句,唐草譯給我:安娜,你那愛之燈火是否還在燃燒?可是,我為什麼沒讓他譯出整首歌詞呢,真蹊蹺。
“甲斐バンド”曾一度解散,剩下甲斐よしひろ一人獨自表演,不過近幾年,樂隊又重組起來了。幾個年過半百奔六的老頭子,吃吃老本還是有資格的。
這首大家耳熟能詳的「安奈」,於1979年10月05日那天,榮登日本最著名的音樂排行榜“Oricon”,排名第4位。在“甲斐バンド”的單曲排行中,僅次於「HERO」,為樂隊的第二暢銷曲。不過聽來聽去,我個人感覺「安奈」更合口味。
想當年的日本樂壇,真是風起雲湧,人才輩出啊,「安奈」這麼好聽的歌曲儘管上榜,卻只能屈居第四。
安奈 おまえの愛の燈はまだもえているかい 安娜,你那愛之燈火是否還在燃燒?
寒い夜だった つらく悲しい 冷冷的夜晚,無盡地悲傷
ひとりきりの 長い夜だった 如今獨自一人,度過漫漫長夜
北へ向かう夜汽車は俺の中の 我在北去的夜行列車上
心のようにすすり泣いてた 心在低聲啜泣著
從上面這段用翻譯器亂譯的歌詞中不難看出,「安奈」是一首悲傷的歌曲。
聖誕前夜,思念起過去的女友安娜,想起以往種種,心緒黯然。曾經共同的夢想如彩虹一般消逝無踪影。在你仍不打算回來之前,我決定孤身去旅行。安娜,你那愛之燈火是否還在燃燒?
有時候我在想啊,我這是何苦呢?為寫一首日文歌曲的博文,通常要廢掉一整晚的時間。一整晚哪,我可以“潛伏”多少集啊,咳。
對一個不懂日文又喜歡日文歌曲的人來說,寫日文歌,尤其是小眾歌手的歌曲,真不是件易事。你想啊,小眾歌手的資料少,即使找到也都是日文介紹,這得翻譯吧。我藉助翻譯器譯個大概,通過零碎的中文連猜帶蒙外加胡編,往往搞半天才憋出幾小段文字,我容易么我。沒法子,誰讓我好這口呢。
你說我要是滿足于一張圖片加一個播放器的音畫製作該多好,那些密密麻麻的代碼對我來說並非難事,而翻譯雖比不上登天,但還是要費些腦腦筋的。
【甲斐バンド】乐队成员:
甲斐よしひろ(1953年04月07日—、身長:165cm 体重:48kg):ボーカル、ギター
大森信和 (1951年09月03日—2004年07月05日、身長:171cm 体重:61kg):ギター
松藤英男 (1954年04月19日—、身長:168cm 体重:49kg):ドラムス、ボーカル、ギター
長岡和弘 (1951年10月06日—、身長:165cm 体重:47kg):ベース(1979年脱退)
田中一郎 (1954年12月08日—、身長:171cm 体重56kg):ギター(1984年加入)
當我看到這張網上找到的圖片時,真的忍不住笑出聲來,看他們的穿著、髮型、表情,你就不想笑嗎?可是轉念一想,七○年代的我們穿什麽?什麽髮型?臉上什麽表情?完了,笑球不出來了。
甲斐バンド【安奈】
作詞、作曲:甲斐よしひろ
安奈 おまえの愛の灯はまだもえているかい
寒い夜だった つらく悲しい
ひとりきりの 長い夜だった
北へ向かう夜汽車は俺の中の
心のようにすすり泣いてた
そんな時おまえがよこした便り
ただ一言だけ 淋しいってつづってた
安奈 クリスマスキャンドルの灯はゆれているか
安奈 おまえの愛の灯はまだもえているかい
眠れぬ夜を いくつもかぞえた
おまえのことを 忘れはしなかった
それでも一人で生きてゆこうと
のばせば届く愛をこわがってた
安奈 寒くはないか おまえをつつむコートは
ないけどこの手であたためてあげたい
安奈 クリスマスキャンドルの灯はゆれているか
安奈 おまえの愛の灯はまだもえているかい
二人で泣いた夜を おぼえているかい
わかちあった夢も 虹のように消えたけど
おまえのもとに今 帰ろうとして
今夜俺は旅をはじめる
クリスマスツリーに灯りがともり
みんなの笑い声がきこえるころ
安奈 おまえに逢いたい もえつきたローソクに
もう一度二人だけの愛の灯をともしたい
安奈 クリスマスキャンドルの灯はゆれているか
安奈 おまえの愛の灯はまだもえているかい
好了,現在該說說「安奈」的翻唱曲了。
以「冬天裡的一把火」紅遍大江南北的費翔,你知道吧,記得吧?!
那年月,他就是大小女人們眼中標準的白馬王子,魅力不可阻擋。問題是,我想愛別人也沒得愛,壓根兒就啥沒挑選余地,你總不能非要我喜歡張明敏那樣的吧?鬼頭鬼腦的,我愛得上么我。
1986年,火爆異常的費翔在大陸錄製了第一張專輯「跨越四海的歌聲」,到第二盤盒帶製作階段,銷量已然突破200萬盒大關,還供不應求呢。
1987年,費翔回到廣州太平洋影音公司,錄製第二張專輯「四海一心」,其中就收錄了「安奈」的翻唱曲「安娜」。
不可否認,費翔唱紅了「安娜」,但「安娜」的原唱並非費翔,而是唱紅「無言的結局」、「昨夜星辰」的台灣女歌手林淑容。那時候,我們對台灣歌壇了解甚少,誰第一個把好聽的歌曲帶進大陸,我們便先入為主地認為他(她)就是原唱,直到大陸開始大量引進的台灣流行歌曲,一層層迷霧才漸漸撥開。
在我等眼中,林淑容並非台灣的一線歌手,而事實上人家在台灣人稱鳳飛飛接班人,1983年就由飛羚唱片發行了首張個人專輯「安娜」,一炮而紅。
儘管如此,聽慣了費翔的版本,再聽林淑容的原唱,感覺總是怪怪的,死活不是那味兒。我覺著主要是因為林淑容那濃郁的台灣小調唱腔,聽起來不夠流行化,不夠時尚化。本人還是更認同費翔的翻唱版本。
詞:陳易 曲:甲斐よしひろ
安娜
每次我都會這樣呼喚你
每次這樣呼喚你
愛的季節我們相遇
你沒有介紹自己
要我猜猜你的名字
我說這是一個難題
就從相見那一天起
這個愛的世界裡
又增加了一對情侶
我們已經變成知己
在約會時候你故意
和我玩個捉迷藏的遊戲
我東張西望叫著你
這是多麼可愛的回憶
安娜
這個聲音都會時常出現在
我的夢裡
安娜
每次我都會這樣呼喚你
每次這樣呼喚你
這個名字屬於你
林淑容【安娜】
PS:歡迎轉載,但請注明出處。
发表回复