10-04
請先看這里:【再見!我的愛人】
擁有這首歌已經很久了。
某天,在網上搜索演唱者的資料,無意間闖進一個論壇,看見一張帖子。
這文寫得真憨,我笑罵。不對啊,怎么越看越眼熟?繼續。咦?這不是我的博文「再見!我的愛人」嘛。K!一字不差,連“妹頭、草草”這種極其私人的稱呼都被抄了進去。沒注明轉帖,更沒寫明出處。
眼見著自己那幾個囈語般的破字被轉的滿天飛,我應該高興,因為它們還算有些價值。但,我其實很生氣。原因是,轉帖的人去掉了歌詞譯者唐草的名字,不曉得是有心還是無意。我編輯歌詞的時候明明寫的很清楚:唐草譯詞,怎么轉來轉去名字就轉沒了呢?我生氣,甚至有些憤怒。
做過翻譯工作的人都知道,翻譯是件勞心勞力的苦差事。這項工作需要譯者深厚的母語功底和高超的翻譯技巧。唐草告訴我,翻譯歌詞是他工作之余的小愛好,而這個愛好耗費了他不少精力,待到時機成熟,他會出一本日文歌曲譯詞的冊子。我很明白,做自己喜歡的事,投入的心力會更多。我了解唐草譯詞的辛苦。
無奈,我撤下博客里所有唐草的譯詞。我把它們制做成圖片,寫明譯者,并打上偌大的收藏者的水印,哼哼,有耐心您就Photoshop去吧。
這后來,我又在很多地方看到自己這篇博文和唐草的譯詞,有些寫明出處,有些注明轉載,有些什么都沒標明。沒關系,只要保護好了唐草的勞動成果,其他都無所謂。歡迎轉載,多多益善,哈哈。
在這里,我要感謝一位在日本的小MM,只有她的轉載征詢過我的意見。謝謝你,親愛的淡藍深藍MM。
アン・ルイス「グッド・バイ・マイ・ラブ~Goodbye My Love」,1974年的黑膠唱片,今年34歲,比許多聽者的年齡還大。買到它,真是欣喜若狂。
淘碟時發現兩張「Goodbye My Love」,一張封面新點,一張舊點。管他那么多,全部拿下,肥水不流外人田。我聽一張看一張,怎么著?
LP轉錄
アン・ルイス「グッド・バイ・マイ・ラブ~Goodbye My Love」
PS:音頻、圖片均為個人藏品,謝絕擅自轉載。敬請購買正版唱片。
发表回复